Vertalen

Zoals gebruikelijk in de vertaalwereld, werk ik volgens het moedertaalprincipe. Dat houdt in dat ik uitsluitend naar mijn moedertaal, het Nederlands, vertaal. Bovendien woon en werk ik in Nederland, zodat mijn kennis van de Nederlandse taal actueel blijft.

Ik ben sinds 2010 werkzaam als professioneel vertaler Duits-Nederlands. Sinds die tijd heb ik ervaring opgedaan in het vertalen van verschillende tekstsoorten. Denk hierbij aan:
• Technisch
• Automotive
• Licht medisch
• Handleidingen
• Algemeen

Mijn werkzaamheden zijn echter niet beperkt tot deze vakgebieden. Voordat ik een vertaling aanneem, controleer ik altijd of de tekst binnen mijn kennisgebied ligt.


Bij het vertalen maak ik gebruik van zogenaamde CAT-tools (CAT staat voor ‘computer-assisted translation’). Met behulp van deze vertaalprogramma’s kan ik mijn vertalingen in een vertaalgeheugen opslaan. Tijdens het vertalen controleert het programma of er in de brontekst zinnen of zinsdelen staan die al eens eerder zijn vertaald en die dus in het vertaalgeheugen staan.

Deze manier van werken zorgt voor consistentie in mijn vertalingen wat betreft terminologie en stijl.

Ik werk met de volgende CAT-tools:
• Trados Studio 2014
• Transit NXT

 
 

Redigeren

Nederlands is geen eenvoudige taal, met al zijn regeltjes en uitzonderingen op deze regeltjes. Behalve met vertalen houd ik me daarom ook bezig met het redigeren van teksten, uiteraard ook uitsluitend in mijn moedertaal Nederlands. Bij dit correctiewerk let ik op spel- en grammaticafouten en op de stijl.

diensten